Société

Déclin du multilinguisme et hausse de l’usage des outils de traduction chez les employés

La montée en puissance des technologies de traduction signe-t-elle la fin de nos compétences linguistiques ? Plus de quatre employés belges sur cinq (85 %) utilisent désormais des outils de traduction, et 30 % se disent même dépendants de ces technologies. C’est ce que révèlent de nouvelles données du partenaire en ressources humaines Bright Plus : le multilinguisme cède la place aux applis.  Ce n’est pas forcément une mauvaise nouvelle car cette technologie peut booster le multilinguisme au travail si elle est utilisée correctement, selon Bright Plus. ​ Une vision que partage également ELAN Languages, expert en communication multilingue.

Une précédente étude de Bright Plus, réalisée en février dernier à l’occasion de  la journée mondiale de la langue maternelle, avait déjà révélé que les compétences linguistiques actives sur le lieu de travail était en net déclin. De plus en plus d’employés cherchent donc des moyens de combler ce fossé. Selon les données récentes de Bright Plus, la technologie de traduction s’impose plus que jamais comme outil indispensable. ​

Les outils de traduction s’installent dans la routine quotidienne

Les applis de traduction? En Belgique, 45 % des employés l’utilisent au moins chaque semaine dans le cadre de leur travail. Ils s’en servent principalement pour les échanges de mails (40 %), la communication avec les clients (25 %) et la rédaction de rapports ou de comptes rendus (23 %). Près de 5 % disent même l’utiliser pour des discussions informelles avec leurs collègues, que ce soit en ligne ou autour de la machine à café.

La technologie de traduction aide les employés à surmonter les barrières linguistiques (...) mais elle reste imparfaite.

Pour l’instant, les outils d’intelligence artificielle (IA) sont encore peu utilisés pour la traduction : plus de la moitié des employés belges (51 %) ne les utilisent jamais à cet effet. Les jeunes générations y ont davantage recours que leurs aînés : 62 % des 18-34 ans utilisent l’IA pour leurs travaux de traduction, contre 44 % des 35-49 ans et seulement 33 % des plus de 50 ans. Au quotidien, les hommes utilisent l’IA pour les traductions deux fois plus souvent que les femmes (12 % contre 6 %).

Vous voulez lire la suite de cet article ?

Cet article premium
est réservé à nos abonnés.

Vous êtes déjà abonné ?
Connectez-vous

Pas encore abonné ?
Abonnez-vous
à L Post pour promouvoir la pluralité de la presse. L-Post n’est financé par aucun grand groupe et dépend uniquement des lecteurs. Informer avec rigueur et indépendance a un coût.

Soutenez L Post et le journalisme indépendant : BE85 0689 4115 0106

Recent Posts

  • Breaking News

Actiris : la directrice générale, Critina Amboldi, démissionne et fustige les ingérences politiques

Mise en difficulté par son comité de gestion lors d’une « réunion houleuse » qui s’est tenue…

17 minutes ago
  • Breaking News

Dreams Donuts : comment un Montois a bâti un empire sucré de 140 boutiques en 4 ans ?

C’est une success-story comme on les aime. Ilyass Aoussar, un ancien boxeur amateur montois, a…

2 heures ago
  • Culture

92.000 visiteurs, record d’affluence pour la 55ème Foire du livre de Bruxelles

BRUXELLES. Entre signatures de contrat de collaboration, dédicaces, découvertes, remises de prix, gourmandises en la…

2 heures ago
  • Breaking News

Condamnées en appel pour harcèlement moral à l’égard d’un ex-conducteur de train, la SNCB et HR Rail vont en cassation

Selon nos informations, HR Rail, l’employeur juridique des cheminots, et la SNCB ont décidé d’introduire…

15 heures ago
  • Breaking News

Wallonie Santé propose une nouvelle alternative pour financer la création de crèches

Dans le cadre d’une mission exploratoire confiée à BDO pour identifier de nouvelles pistes de…

18 heures ago
  • Culture

Arnaud Collette remporte le prix du Roman Noir de la Foire du livre de Bruxelles

BRUXELLES. Ce samedi, sur le coup de 15 heures, la Foire du livre de Bruxelles…

1 jour ago